I have quite a pile of ideas from readers currently. Thank you! We will begin to work through the backlog soon, but first, student Leo Barnes has a really strong entry on a loan-word from French that I often hear in academic settings.
In terms of definition, we have “regional dialect” from The OED entry. Now I’ll turn things over to Leo:
The term ‘patois’ refers to the language of the common people of a region. A patois can vary greatly from the standardized language and is usually only spoken within communities and passed down orally. It differs from pidgin which is a simplified version of a language spoken between people without a common vernacular.
In French, ‘patois’ means dialect though in Old French, it means clumsy or uncultivated speech. Thus, the use of the word can have a condescending overtone. Writing on the fickleness of dialectical hierarchy, linguist Jean Jaurès notes, “The language of a vanquished people is called patois.” In other words, it isn’t linguistic merit but pure might that decides who’s dialect is cultivated and who’s is crass.
Having seen patois before in Charles Elster’s weighty tome, Word Workout, I was already aware of its first meaning. This past week, though, while working at Long Wind Organic Tomato Farm in Thetford, Vermont, I learned its second.
Patois (also called Patwa) is the native language of almost three million Jamaicans including five who worked alongside me at Long Wind Farm. Patois is a Creole language derived from the English colonists who ruled Jamaica, African word borrowings, and French, Spanish, and Portuguese influences.
No doubt aided by its condescending namesake, The New York Times reports that Patois is “stigmatized with second-class status and often mischaracterized as a poorly structured form of English.” One balmy summer evening, while enjoying a beer and jerk chicken, I had the chance to learn some. Here are highlights:
Patois: Wah Gwan
Meaning: Hello
Patois: De olda de moon, de brighter it shines
Meaning: The older the person, the wiser, more beautiful, and vibrant they are
Patois: Ya so bad luck even an empty gun would still shoot ya
Meaning: You’re so unlucky even a gun without bullets would harm you.
While talks are afoot on changing Jamaica’s official language to Patois, for the foreseeable future, it will remain English. Unfortunately, like many small languages, Patois isn’t available on mainstream language learning platforms. For those interested, here’s a good resource to start: Jamaican Patois.
This blog will continue all year, so send words and metaphors of interest by e-mail (jessid -at- richmond -dot- edu) or by leaving a comment below. Also let us know if you would like to write a guest column.
See all of our Metaphors of the Month here and Words of the Week here.
Image Source: Jamaican Flag & Jerk Chicken courtesy of Leo Barnes. I’m hungry now!