Claundido and Borahco: JSP Journal Week Two

Week 2 continued to bring interesting twists to our process. As a group, we created a list of plot points to bring to the meeting, in the hopes that we could share them with the students and ask them to “translate” it into their own words/re-tell the story in their own way. One student read the document we created with the plot points, and it was in this time, that we learned that the student was struggling to pronounce a lot of the words–6th grade, am I right? I did the same thing. Many of the names, in particular, were hard for him, and he called Claudio “Claundido” and Borachio “Borahco”. At first, I wanted to correct him and explain how the words were “really said”, but then I realized that the usage of these different names was really unique to THESE students and THEIR production. For example, if we really seek ways to “decolonize” Shakespeare, one way to do this would be having the narrators say things like “Claundido” and “Borahco” and sharing comments such as, “They got bougie names…”, which was said during our meeting. Just an idea…

Our translation process was a bit slow and we are considering other ways to go about this process, but in the meantime, another idea I had was to incorporate the sentences they said “off-the-record” into the script. For example, the bougie name comment and others like, “That’s a green”, “I think they like each other”, etc. I wonder if this could be part of the way we use their modern, every-day language to help them revamp this story.