Esquema – Danny Frascella
Tesis: Los traductores/interpretes bilingües (español-inglés) y los proveedores de servicios médicos deben tener competencia cultural además de sus habilidades bilingües para servir mejor sus pacientes y para garantizar el acceso a atención médica para las comunidades desatendidas.
Introducción:
- Proporcionar estadísticas sobre proveedores de atención medica bilingües y también sobre los intérpretes bilingües (¿Cuántos? ¿Dónde?)
- 22% de médicos de familia (family medicine doctors) son bilingües
- “We found that in 222 counties where more than 20% of the population speaks Spanish, none had Spanish-speaking family physicians, with the highest populations in Texas and New Mexico”
- Hay diferencias en acceso
- Explorar las ventajas:
- Describe la competencia cultural
- Específicamente en la comunidad hispana/latinx
- Introducir la tesis desde arriba ^
- Describe la competencia cultural
- La revista de literatura
- Analizar la literatura de la bibliografía anotada—los ensayos que discuten la importancia de la competencia cultural:
- Gibson, D. W., & Zhong, M. (2005). Intercultural communication competence in the healthcare context.International Journal of Intercultural Relations, 29(5), 621–634. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.07.008
- El tratamiento de los pacientes hispanohablantes
- Santiago-Rivera, A. L. (1995). Developing a culturally sensitive treatment modality for bilingual Spanish-speaking clients: Incorporating language and culture in counseling.Journal of Counseling & Development, 74(1), 12–17. https://doi.org/10.1002/j.1556-6676.1995.tb01816.x
- Analizar la literatura de la bibliografía anotada y proveer estudios pasados que muestran las estadísticas cuantitativas:
- Steinberg, E. M., Valenzuela-Araujo, D., Zickafoose, J. S., Kieffer, E., & DeCamp, L. R. (2016). The “battle” of managing language barriers in health care.Clinical Pediatrics, 55(14), 1318–1327. https://doi.org/10.1177/0009922816629760
- Analizar la literatura de la bibliografía anotada—el acceso como resultado de los intérpretes y los proveedores bilingües
- La alfabetización medica:
- Jacobson, H. E., Hund, L., & Soto Mas, F. (2016). Predictors of English Health Literacy among U.S. Hispanic Immigrants: The importance of language, bilingualism and sociolinguistic environment.Lit Numer Stud, 24(1), 43–64. https://doi.org/10.5130/lns.v24i1.4900
- La barrera de lengua para los niñes
- Steinberg, E. M., Valenzuela-Araujo, D., Zickafoose, J. S., Kieffer, E., & DeCamp, L. R. (2016). The “battle” of managing language barriers in health care.Clinical Pediatrics, 55(14), 1318–1327. https://doi.org/10.1177/0009922816629760
- La alfabetización medica:
- La metodología de la investigación
- Explicar las experiencias y los biográficos de los médicos que entrevisté
- Los tipos de preguntas
- Los objetivos
- Resultados
- Conclusión
Allí van mis comentarios EN MAYUSCULA
Tesis: Los traductores/interpretes bilingües (español-inglés) y los proveedores de servicios médicos deben tener competencia cultural además de sus habilidades bilingües para servir mejor sus pacientes y para garantizar el acceso a atención médica para las comunidades desatendidas.
(UNA TESIS MUY LOGICA. ¿ES ORIGINAL O ES ALGO QUE ARGUMENTA OTROS AUTORES QUE CITAS? ¿PUEDES MATIZAR LA TESIS UN POCO PARA QUE SEA MAS TUYA? POR EJEMPLO, COMENTAR QUE TIPO DE COMPETENCIA CULTURAL, COMO DESARROLLAR DICHA COMPETENCIA, DESAFIOS EN ESTA FORMACION, EXPLICAR POR QUE NO SE HA ENTENDIDO EL VALOR DE DICHA COMPETENCIA, U OTRA FACETA DEL PROBLEMA)
Introducción:
MUY BIEN. LA INTRODUCCION DEBE SER BASTANTE GENERAL Y NO PRESENTAR INICIALMENTE TODO LO QUE VAS A PRESENTAR DESPUES PARA QUE NO SEA UN TEXTO DEMASIADO REPETITIVO
Proporcionar estadísticas sobre proveedores de atención medica bilingües y también sobre los intérpretes bilingües (¿Cuántos? ¿Dónde?)
22% de médicos de familia (family medicine doctors) son bilingües
“We found that in 222 counties where more than 20% of the population speaks Spanish, none had Spanish-speaking family physicians, with the highest populations in Texas and New Mexico”
Hay diferencias en acceso — ESTO VA MAS ABAJO, VERDAD?
Explorar las ventajas:
Describe la competencia cultural – OK MUY BIEN. ESTO ES CRUCIAL
Específicamente en la comunidad hispana/latinx –
OK MUY BIEN. ESTOY PENSANDO EN LA DIVERSIDAD DE LAS MULTIPLES CULTURAS LATINX Y PREGUNTANDOME SI ES POSIBLE DEFINIR SOLO UNA…
Introducir la tesis desde arriba ^
La revista de literatura
RESUMEN, NO REVISTA 🙂
Analizar la literatura de la bibliografía anotada—los ensayos que discuten la importancia de la competencia cultural:
Gibson, D. W., & Zhong, M. (2005). Intercultural communication competence in the healthcare context.International Journal of Intercultural Relations, 29(5), 621–634. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.07.008
El tratamiento de los pacientes hispanohablantes
Santiago-Rivera, A. L. (1995). Developing a culturally sensitive treatment modality for bilingual Spanish-speaking clients: Incorporating language and culture in counseling.Journal of Counseling & Development, 74(1), 12–17. https://doi.org/10.1002/j.1556-6676.1995.tb01816.x
Analizar la literatura de la bibliografía anotada y proveer estudios pasados que muestran las estadísticas cuantitativas:
Steinberg, E. M., Valenzuela-Araujo, D., Zickafoose, J. S., Kieffer, E., & DeCamp, L. R. (2016). The “battle” of managing language barriers in health care.Clinical Pediatrics, 55(14), 1318–1327. https://doi.org/10.1177/0009922816629760;
¿TIENE SENTIDO DEDICARLE ESPACIO A ESTO SI SE TRATA SOLO DE “LANGUAGE BARRIERS”? ASEGURATE DE QUE SEA SUMAMENTE RELEVANTE PARA TU ENSAYO. SI NO, PUEDES TAN SOLO MENCIONAR EL ESTUDIO Y SACAR DE EL SOLO LOS DATOS MAS RELEVANTES Y RESUMIRLOS MUY BREVEMENTE EN OTRO LUGAR
Analizar la literatura de la bibliografía anotada—el acceso como resultado de los intérpretes y los proveedores bilingües
La alfabetización medica:
Jacobson, H. E., Hund, L., & Soto Mas, F. (2016). Predictors of English Health Literacy among U.S. Hispanic Immigrants: The importance of language, bilingualism and sociolinguistic environment.Lit Numer Stud, 24(1), 43–64. https://doi.org/10.5130/lns.v24i1.4900
VER MIS COMENTARIOS ACERCA DE Steinberg ET AL.
La barrera de lengua para los niñes
Steinberg, E. M., Valenzuela-Araujo, D., Zickafoose, J. S., Kieffer, E., & DeCamp, L. R. (2016). The “battle” of managing language barriers in health care.Clinical Pediatrics, 55(14), 1318–1327. https://doi.org/10.1177/0009922816629760
VER MIS COMENTARIOS ACERCA DE Steinberg ET AL.
ADEMAS, NO VEO FUENTES EN ESPAÑOL. ACUERDATE QUE LA MITAD DE TUS FUENTES DEBEN SER ESCRITAS EN ESPAÑOL EN SU VERSION ORIGINAL. (ESO TAMBIEN TE VA A AYUDAR MUCHISIMO A LA HORA DE REDACTAR TU PROPIO TEXTO EN ESPAÑOL)
La metodología de la investigación
Explicar las experiencias y los biográficos de los médicos que entrevisté
¡ME ALEGRO MUCHO DE QUE PUDISTE REALIZAR ENTREVISTAS!
Los tipos de preguntas
Los objetivos –
NO ME QUEDA CLARO A QUE TE REFIERES AQUI. OBJETIVOS? ¿O RESULTADOS? MEJOR AUN: “HALLAZGOS” DE LAS ENTREVISTAS
Resultados
Conclusión
VAS POR BUEN CAMINO. GRACIAS POR ESTA ENTREGA. ¡ADELANTE! 🙂