{"id":1198,"date":"2023-04-04T21:03:05","date_gmt":"2023-04-05T01:03:05","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/?p=1198"},"modified":"2023-04-04T21:03:05","modified_gmt":"2023-04-05T01:03:05","slug":"esquema-danny-frascella","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/2023\/04\/04\/esquema-danny-frascella\/","title":{"rendered":"Esquema &#8211; Danny Frascella"},"content":{"rendered":"<p><strong>Tesis:<\/strong> Los traductores\/interpretes biling\u00fces (espa\u00f1ol-ingl\u00e9s) y los proveedores de servicios m\u00e9dicos deben tener competencia cultural adem\u00e1s de sus habilidades biling\u00fces para servir mejor sus pacientes y para garantizar el acceso a atenci\u00f3n m\u00e9dica para las comunidades desatendidas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Introducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Proporcionar estad\u00edsticas sobre proveedores de atenci\u00f3n medica biling\u00fces y tambi\u00e9n sobre los int\u00e9rpretes biling\u00fces (\u00bfCu\u00e1ntos? \u00bfD\u00f3nde?)\n<ul>\n<li>22% de m\u00e9dicos de familia (family medicine doctors) son biling\u00fces<\/li>\n<li>\u201cWe found that in 222 counties where more than 20% of the population speaks Spanish, none had Spanish-speaking family physicians, with the highest populations in Texas and New Mexico\u201d<\/li>\n<li><strong>Hay diferencias en acceso<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Explorar las ventajas:\n<ul>\n<li>Describe la competencia cultural\n<ul>\n<li>Espec\u00edficamente en la comunidad hispana\/latinx<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Introducir la tesis desde arriba ^<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>La revista de literatura <\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Analizar la literatura de la bibliograf\u00eda anotada\u2014los ensayos que discuten la importancia de la competencia cultural:\n<ul>\n<li>Gibson, D. W., &amp; Zhong, M. (2005). Intercultural communication competence in the healthcare context.<em>International Journal of Intercultural Relations<\/em>,\u00a0<em>29<\/em>(5), 621\u2013634. <a href=\"https:\/\/doi.org\/https:\/doi.org\/10.1016\/j.ijintrel.2005.07.008\">https:\/\/doi.org\/https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.ijintrel.2005.07.008<\/a><\/li>\n<li>El tratamiento de los pacientes hispanohablantes\n<ul>\n<li>Santiago-Rivera, A. L. (1995). Developing a culturally sensitive treatment modality for bilingual Spanish-speaking clients: Incorporating language and culture in counseling.<em>Journal of Counseling &amp; Development<\/em>,\u00a0<em>74<\/em>(1), 12\u201317. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1002\/j.1556-6676.1995.tb01816.x\">https:\/\/doi.org\/10.1002\/j.1556-6676.1995.tb01816.x<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Analizar la literatura de la bibliograf\u00eda anotada y proveer estudios pasados que muestran las estad\u00edsticas cuantitativas:\n<ul>\n<li>Steinberg, E. M., Valenzuela-Araujo, D., Zickafoose, J. S., Kieffer, E., &amp; DeCamp, L. R. (2016). The \u201cbattle\u201d of managing language barriers in health care.<em>Clinical Pediatrics<\/em>,\u00a0<em>55<\/em>(14), 1318\u20131327. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1177\/0009922816629760\">https:\/\/doi.org\/10.1177\/0009922816629760<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Analizar la literatura de la bibliograf\u00eda anotada\u2014el acceso como resultado de los int\u00e9rpretes y los proveedores biling\u00fces\n<ul>\n<li>La alfabetizaci\u00f3n medica:\n<ul>\n<li>Jacobson, H. E., Hund, L., &amp; Soto Mas, F. (2016). Predictors of English Health Literacy among U.S. Hispanic Immigrants: The importance of language, bilingualism and sociolinguistic environment.<em>Lit Numer Stud<\/em>,\u00a0<em>24<\/em>(1), 43\u201364. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5130\/lns.v24i1.4900\">https:\/\/doi.org\/10.5130\/lns.v24i1.4900<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>La barrera de lengua para los ni\u00f1es\n<ul>\n<li>Steinberg, E. M., Valenzuela-Araujo, D., Zickafoose, J. S., Kieffer, E., &amp; DeCamp, L. R. (2016). The \u201cbattle\u201d of managing language barriers in health care.<em>Clinical Pediatrics<\/em>,\u00a0<em>55<\/em>(14), 1318\u20131327. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1177\/0009922816629760\">https:\/\/doi.org\/10.1177\/0009922816629760<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>La metodolog\u00eda de la investigaci\u00f3n <\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<ul>\n<li>Explicar las experiencias y los biogr\u00e1ficos de los m\u00e9dicos que entrevist\u00e9<\/li>\n<li>Los tipos de preguntas<\/li>\n<li>Los objetivos<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Resultados<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<ol>\n<li><strong>Conclusi\u00f3n <\/strong><\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis: Los traductores\/interpretes biling\u00fces (espa\u00f1ol-ingl\u00e9s) y los proveedores de servicios m\u00e9dicos deben tener competencia cultural adem\u00e1s de sus habilidades biling\u00fces<\/p>\n","protected":false},"author":5565,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"colormag_page_layout":"default_layout","footnotes":""},"categories":[64978],"tags":[],"coauthors":[218077],"class_list":["post-1198","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-esquema"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1198","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5565"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1198"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1198\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1199,"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1198\/revisions\/1199"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1198"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1198"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1198"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.richmond.edu\/bilingualism411\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=1198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}