Esquema
Pregunta de investigación:
¿Cuáles son las formas en que la cultura y el idioma vietnamita conducen a interferencias negativas dentro del sistema educativo estadounidense? ¿Cómo se puede mejorar el sistema educativo para que los estudiantes no se sientan menospreciados y aprendan inglés sin perder su lengua e identidad?
Tesis/Introducción:
La cultura vietnamita enfatiza el colectivismo y salva las apariencias. Es una cultura de alto contexto.
Los estudiantes vietnamitas enfrentan barreras culturales y de aprendizaje cuando aprenden inglés en los Estados Unidos porque su cultura les enseña a trabajar en colaboración y salvar las apariencias. Los estudiantes vietnamitas también luchan con la diferencia en la estructura del idioma entre el inglés y el vietnamita. El sistema educativo estadounidense debería adoptar un programa de inmersión bilingüe donde los estudiantes aprendan inglés y vietnamita. Los maestros pueden recibir capacitación para comprender estos errores comunes y ayudar a los estudiantes a mejorar sus habilidades lingüísticas. Un cambio en la ideología de una educación monolingüe a una bilingüe brindaría a los estudiantes vietnamitas la oportunidad de tener éxito y mantener su lengua nativa.
Párrafo Primero: Error en la enseñanza con una ideología de lenguaje estándar
-¿Cómo es esto una desventaja?
-¿Cómo lleva esto a menos éxito? El lenguaje es identidad.
Resultado: un ambiente acogedor que ayuda a los estudiantes a tener éxito
Segundo párrafo:
-Establecer en general el papel que puede jugar la cultura en el aprendizaje y la producción de lenguas. ¿El idioma y la cultura tienen la misma influencia en los roles?
-Describa brevemente la cultura vietnamita y cómo afecta eso a un estudiante vietnamita que aprende inglés en el sistema escolar estadounidense.
(1) Colectivismo—> más cómodos trabajando juntos y haciendo lo mejor para el grupo
(2) Salvar la cara (piense en la imagen propia) -> “salvar la cara” de la vergüenza. Esto dificulta la participación en un salón de clases, especialmente cuando la participación es muy importante en el sistema escolar estadounidense.
– no pueden participar si temen equivocarse
(3) Cultura de alto contexto—>poco específica y respeta más la ambigüedad que la franqueza, se valora más el silencio, y mayor énfasis en la intuición y la comunicación no verbal
– silencio mientras planeas lo que vas a decir
– priorizar la comunicación no verbal, observando el entorno del aula para ver qué está pasando
(4)Antecedentes educativos—> ver a los maestros como fuente de todo el conocimiento
¿Cómo puede eso afectar el aprendizaje del inglés?
Los estudiantes son vistos como más tímidos.
Respetar a los mayores
Entrenado para no cuestionar la autoridad
A los estadounidenses les encanta el conjunto de habilidades para cuestionar al maestro, es difícil para los vietnamitas hacer esto, fuera de lugar.
-Falta de comunicación rápida porque la respuesta siempre se prepara con anticipación por temor a “perder la cara”
– Los estudiantes parecen más tímidos debido a su cultura.
– Crea una barrera cultural, injusto para penalizar a los estudiantes vietnamitas por esto
– Todo, como las presentaciones, está muy planificado, no deja espacio para debates o pensamientos rápidos.
TRANSICIÓN NECESARIA
Los estudiantes vietnamitas enfrentan desafíos para adaptarse al sistema de aprendizaje estadounidense debido a las diferencias culturales entre los Estados Unidos y Vietnam. Además de los desafíos con el sistema de aprendizaje, los estudiantes vietnamitas también suelen tener dificultades con las diferencias de idioma.
Tercer Párrafo
(1) Elección de palabra incorrecta:
“Big road” en lugar de “wide road”, “big rain” en lugar de “heavy rain”, “hurt eyes” en lugar de “sore eyes” (la transferencia negativa- traducción falsa), “En mi opinión, creo” en lugar de “Creo”.
(2) Tiempos verbales:
No usan verbos en inglés en la forma o los tiempos correctos.
No hay sentido de conjugación porque el vietnamita es un idioma tonal sin conjugaciones.
(3)Unidad discursiva/fragmento
Problemas con las transiciones, no puede usar palabras de enlace para hacer transiciones. El vietnamita carece de transiciones y es más directo y entrecortado. Omitir “y” como palabra de enlace
(4)Número
Tiende a alejarse de las palabras que terminan en s, para indicar pluralidad, los vietnamitas dicen “”Cac/nhung” Among “en su lugar. No veo la importancia de la “s” o la “es” en inglés. En vietnamita, se coloca una palabra antes del sustantivo para indicar pluralidad.
(5) Significado
Cuarto Párrafo: Experiencia Personal (Combinar las barreras idiomáticas y culturales)
Da como en formal sí, especialmente a los ancianos, pero se toma como “sí”, lo cual es de mala educación.
Porque el vietnamita pone énfasis en incluir las relaciones en el idioma hablado como señal de respeto.
-¿Qué pasó?
-¿Cómo te hizo sentir?
¿Cómo evitamos que otros estudiantes se sientan así?
Quinto Párrafo: Solución
-¿Deberíamos tener un programa que promueve ambas lenguas?
-¿Debe haber un cambio de ideología?
-¿Cómo se debe formar a los docentes?
Gracias, Anh. Un trabajo excelente.
El esquema en sí me parece muy bien con tal de que haya un apartado (breve) dedicado a cuestiones prácticas (fondos, tiempo y materiales escasos) y cómo abordarlas.
Ten cuidado a la hora de explicar tu ejemplo personal. Usa las versiones originales para no confundir al lector. (“Da como en formal sí, especialmente a los ancianos, pero se toma como “sí”, lo cual es de mala educación” no se entiende muy bien. Hay que explicar “yeah” vs “yes”, creo.)
¡Animo! 🙂